首页 新闻动态 正文

蒋坚松做客至善讲堂 畅谈英语诗歌的鉴赏和翻译

(记者 胡明玥 黄冬阳)5月8日晚,外国语学院博士生导师蒋坚松教授做客至善讲堂,畅谈如何进行英语诗歌的鉴赏和翻译。讲座由教务处副处长罗明主持。

蒋坚松旁征博引生动形象地说明了英语诗歌中戏剧性独白、戏剧性反讽、剧中角色等专业术语的含义,并解释了各术语与戏剧中类似术语的不同点,

蒋坚松就如何鉴赏英语诗歌提出了三点意见:一是反复赏读,一首诗歌至少赏读两到三遍才能逐步理解个中韵味;二是准备一本合适的字典,全面理解诗歌中出现的生词;三是备有与希腊、罗马文化相关的工具书,深层次了解英语诗歌文化内涵。另外,赏读英语戏剧性诗歌的过程中需要明确诗歌中的人物、地点、时间等要素,分析诗歌的结构、修辞、格律,这样才能更好的对诗歌进行总体评价,理解其思想内涵。

蒋坚松认为,翻译一篇英语诗歌,首先要结合文化内涵理解诗歌的语言含义,然后让自己身临其境,感悟诗歌的思想感情。翻译的过程需要不断的“重组”和“再造”,适当的运用阐述、铺陈和雅语,保证词句的多样性。抓住原诗的“魂”,保留新鲜的异国元素,赋予诗歌新的生命与活力。

蒋坚松说,此次讲座的目的是让同学们明确英语诗歌鉴赏的切入点,希望同学们能从中有所收获。

互动环节,蒋坚松耐心细致地回答了学生们的提问。

200余名师生共同聆听了讲座。

END
新闻动态